Klarigo pri la aldonaĵoj por traduki pli bone el la japana lingvo.

La esperanto estas jam tre esprimkababla, sed ĝi havas kelkajn limojn. Ĝia limoj originas el eŭropa kunteksto, en kie naskiĝis, de kie heredas la kultura spuro, kaj el ĝiaj celoj.
Ekzemple, la esperanto estas tute logika, sed ĝi malriĉa je esprimoj de nuancoj rilate al emocioj aŭ socia kunteksto.
Ĉi tiu ne estas kritiko, sed konstato.
Ĉar mi estas ĉiam voladinta povi traduki el japana, ne maltrafante iujn gravajn nuancojn, mi permesis al si aldoni kelkajn aferojn por atingi tiun celon.
Ĉi tio TUTE NE estas alternativa versio de esperanto aŭ ĝia neverŝajna reformo, sed kelkaj nuraj nenocaj(kreataj ekspluatante la esperanton mem kaj ĝiajn terminojn) aldonaĵoj por traduki pli bone el japana lingvo.
Do ĉi tio estas nure LITERATURA adapto.
VIZITU la paĝon "Aldonaĵoj"!